Ir al contenido
Menú principal
Menú principal
mover a la barra lateral
ocultar
Navegación
Página principal
Cambios recientes
Página aleatoria
Ayuda sobre MediaWiki
Páginas especiales
Yachaywiki
Buscar
Buscar
Apariencia
Crear una cuenta
Acceder
Herramientas personales
Crear una cuenta
Acceder
Páginas para editores desconectados
más información
Contribuciones
Discusión
Edición de «
Atuq Llut'hu Khullumanta
»
Página
Discusión
español
Leer
Editar
Ver historial
Herramientas
Herramientas
mover a la barra lateral
ocultar
Acciones
Leer
Editar
Ver historial
General
Lo que enlaza aquí
Cambios relacionados
Información de la página
Apariencia
mover a la barra lateral
ocultar
Advertencia:
no has iniciado sesión. Tu dirección IP se hará pública si haces cualquier edición. Si
inicias sesión
o
creas una cuenta
, tus ediciones se atribuirán a tu nombre de usuario, además de otros beneficios.
Comprobación antispam. ¡
No
rellenes esto!
__NOTOC__ <div style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; padding:20px; border-radius:8px; text-align:center; margin-bottom:20px;"> <big><big>'''Atuqmantawan Lluthumantawan'''</big></big> ''El Zorro y la Perdiz — Willakuy trilingüe'' Quechua · Aymara · Castellano · Recopilado por Froilan Apaza Ñaupa y Roxana Ccama Mendoza </div> == Sobre este cuento == '''Atuqmantawan Lluthumantawan''' significa "El zorro y la perdiz" en quechua. Es un '''Willakuy''' — narración oral andina — que forma parte del libro '''Runasimimanta''', recopilado por '''Froilan Apaza Ñaupa''' y '''Roxana Ccama Mendoza'''. El libro reúne cuentos, mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas y dichos en quechua, aymara y castellano. ---- == En quechua — Atuqmantawan Lluthumantawan == <div style="background:#112233; color:#C8E8F0; padding:24px; border-radius:8px; line-height:2.2; font-style:italic;"> Huk p'unchay atuxqa purishaspa k'acha takiyta uyarispa nin. Chay takiytax sunqun ukhunkama chayasqa chaymanta.<br/> <br/> — Pitaq takishanri nispa watukusqa.<br/> <br/> Chay jinallaman mama yuthuqa ch'illka wasamanta takisqa rikhurimusqa chaymanta atuxqa ajinata tapurisqa:<br/> <br/> — Imaynatataq chay chhika k'achatapuni takinkiri imaxtih mana ajinata nuqa jkiyta atiymanchuri nispa nispa.<br/> <br/> Chaymanta mama lluthuqa asirispa kutichispa:<br/> <br/> — Ancha jatun simiyki chayrayku mana qan takiyta atinkichu nisqa.<br/> — Kunan imanaymantaxri nispa atuxqa tapukullasqapuni.<br/> <br/> Chaymanta Lluthuqa ajinata kutichisqa:<br/> <br/> — Nuqaxjina takinaykipaxqa simikita sirakunayki tiyan.<br/> <br/> Chaymanta atuxqa ajinata kutichisqa:<br/> <br/> — Qan siraykuway a.... mana nuqa sirakuyta atiymanchu.<br/> <br/> Chaymanta mama lluthuqa atuxpax sunkhanta sik'ispa phurunwan siminta siraykusqa.<br/> <br/> Chayjinata siraykuytawantaq mama lluthuqa ajinata nisqa:<br/> <br/> — Kunanqa tatay takiyta atinki nisqa.<br/> <br/> Chaymanta kaymantax jaqaymantax takiyta munaspa atuxqa puriykachaykusqa nitax takiyta atisqachu aswan-pis siminmanta llawsa llawsalla surumusqa.<br/> <br/> Chay chhikata kayman chhaqayman puriykachaspari manaña samaytapis atuqka atisqachu.<br/> <br/> Chayjinata atuxta tikhuspaqa manchayta mama yuthuqa asirikuspa ujllata phawarispa chinkarikapusqa.<br/> <br/> '''Ajinata kay willakuy tukun.''' </div> ---- == En castellano — El Zorro y la Perdiz == <div style="background:#1A3A4A; color:#ffffff; padding:24px; border-radius:8px; line-height:2;"> Dice que un día, el zorro había escuchado un bonito canto al estar caminando. Ese canto que había escuchado le llegó al fondo de su corazón. De esa manera, se había preguntado: ¿Quién estará cantando tan bonito? A eso ni más, la señora perdiz había aparecido de dentro de los matorrales. De esa manera, el zorro preguntó a la perdiz: — ¿Cómo siempre cantas tan bonito?... ¿Por qué no puedo cantar así como tú? A esa pregunta, la perdiz le había dicho, riéndose: — Tu boca es muy grande, por eso no puedes cantar. — Ahora, ¿qué puedo hacer? — dijo el zorro. A eso le respondió la perdiz: — Si quieres cantar como yo, primero tienes que coserte la boca. Después de escuchar a la perdiz, el zorro le había respondido: — Tú cóseme la boca por favor, no podré yo mismo coserme. De esa manera, dice que la perdiz le había cosido su boca con su pluma, sacando su bigote del zorro. Después de coserlo, la perdiz así le dijo: — Ahora puedes cantar, señor zorro. De esa manera, el zorro queriendo cantar, caminó de un lado a otro, pero ni así pudo cantar. Además dice que estaba saliendo de su boca saliva no más. Después de caminar tanto, el zorro ya no había podido respirar y por eso se desmayó. Viendo así al zorro, la perdiz se había reído muchísimo y después desapareció de un vuelo. '''Así de esta manera termina este cuento.''' </div> ---- == Moraleja == <div style="background:#1A6B7C; color:#ffffff; padding:16px; border-radius:8px; text-align:center;"> '''La vanidad y la envidia llevan al engaño. La astucia del pequeño vence a la arrogancia del grande.''' ''Phiñay munay atuqta llullasqa lluthuqa.'' </div> ---- == Vocabulario del cuento == {| class="wikitable" style="width:100%;" ! Quechua !! Español |- | '''Atuq''' || Zorro |- | '''Lluthu / Yuthu''' || Perdiz / Codorniz |- | '''Willakuy''' || Cuento / Narración |- | '''Taki''' || Canto / Canción |- | '''Takiy''' || Cantar |- | '''Simi''' || Boca |- | '''Sunkha''' || Bigote |- | '''Siray''' || Coser |- | '''Phuruna''' || Pluma |- | '''Asiy''' || Reírse |- | '''Chinkay''' || Desaparecer |- | '''Phawariy''' || Volar |- | '''Samay''' || Respirar / Descansar |- | '''K'acha''' || Bonito / Hermoso |- | '''Jatun''' || Grande |} ---- == Notas culturales == En la tradición oral andina el '''atuq''' (zorro) representa la vanidad y la ingenuidad — siempre quiere ser lo que no es y termina engañado. La '''lluthu''' (perdiz o codorniz) representa la astucia del ser pequeño que usa su ingenio para protegerse. Este patrón — el grande engañado por el pequeño — es un tema central en los cuentos andinos y refleja valores comunitarios como la humildad y el respeto por las capacidades propias. El bigote del zorro usado como hilo para coserle la boca es un detalle de brillante humor andino — sus propias vanidades se convierten en su trampa. == Ficha bibliográfica == {| class="wikitable" style="width:100%;" ! Campo !! Detalle |- | '''Título en quechua''' || Atuqmantawan Lluthumantawan |- | '''Título en castellano''' || El Zorro y la Perdiz |- | '''Recopiladores''' || Froilan Apaza Ñaupa · Roxana Ccama Mendoza |- | '''Fuente''' || Libro: Runasimimanta — Cuentos mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas, dichos. pp. 15-16 |- | '''Idiomas''' || Quechua · Aymara · Castellano |- | '''Género''' || Willakuy — narración oral andina |- | '''Personajes''' || Atuq Tiwula (El Zorro) · Llut'hu Khullu (La Codorniz/Perdiz) |} == Ver también == * [[Willakuykuna]] — Más cuentos tradicionales andinos * [[Sisi Paq Kawsaynin]] — La vida de la hormiga * [[K'ankap Musqhukuynin]] — El sueño del gallo * [[Watuchi]] — Adivinanzas en quechua
Resumen:
Ten en cuenta que todas las contribuciones a Yachaywiki pueden ser editadas, modificadas o eliminadas por otros colaboradores. Si no deseas que las modifiquen sin limitaciones, no las publiques aquí.
Al mismo tiempo, asumimos que eres el autor de lo que escribiste, o lo copiaste de una fuente en el dominio público o con licencia libre (véase
Yachaywiki:Derechos de autor
para más detalles).
¡No uses textos con copyright sin permiso!
Cancelar
Ayuda de edición
(se abre en una ventana nueva)
Buscar
Buscar
Edición de «
Atuq Llut'hu Khullumanta
»
Añadir tema