Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «— Mamay»

De Yachaywiki
Página creada con «__NOTOC__ <div style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; padding:20px; border-radius:8px; text-align:center; margin-bottom:20px;"> <big><big>'''Mamay — Mamá'''</big></big> ''Harawi (Poema lírico quechua)'' 🌸 Juan Wallparrimachi · Siglo XIX · Día de la Madre </div> == Sobre este poema == '''Mamay''' significa "Mi madre" en quechua. Es un '''harawi''' — género lírico quechua de carácter profundamente emotivo — escrito por '''Juan Wallparrimachi Mayta…»
 
Sin resumen de edición
 
Línea 29: Línea 29:
<br/>
<br/>
Pujyumanta aswan askhata<br/>
Pujyumanta aswan askhata<br/>
ma rejsispa waqarqani,<br/>
mana rejsispa waqarqani,<br/>
mana pipas pichaj kajtin<br/>
mana pipas pichaj kajtin<br/>
ñuqallataj millp'urqani.<br/>
ñuqallataj millp'urqani.<br/>

Revisión actual - 18:03 9 may 2026

Mamay — Mamá

Harawi (Poema lírico quechua)

🌸 Juan Wallparrimachi · Siglo XIX · Día de la Madre

Sobre este poema

[editar]

Mamay significa "Mi madre" en quechua. Es un harawi — género lírico quechua de carácter profundamente emotivo — escrito por Juan Wallparrimachi Mayta, considerado el poeta más importante en lengua quechua del siglo XIX. El poema expresa el dolor inconsolable de un hijo que llora a su madre a través de una serie de imágenes de la naturaleza andina: la lluvia, el sol, el río.

YachayWiki lo publica hoy, Día de la Madre, como homenaje a todas las madres quechua hablantes del Perú y del mundo — las que guardan la lengua viva en su voz, en sus cuentos y en sus canciones.


El poema — en quechua

[editar]

¿Ima phuyu jaqay phuyu
yanayasqaj wasaykamun?
Mamaypaj waqayninchari
paraman tukuspa jamun.

Tukuytapis inti k'anchan,
ñuqayllatas manapuni.
Tukuypajpis kusi kawsan,
ñuqay waqaspallapuni.

Pujyumanta aswan askhata
mana rejsispa waqarqani,
mana pipas pichaj kajtin
ñuqallataj millp'urqani.

Yakumanpis urmaykuni,
yaku, apallawayña nispa.
Yakupis aquykamuwan,
riyraj, mask'amuyraj nispa.

Paychus sunquyta rikunman,
yawar qhuchapi wayt'asqan,
khiskamanta jarap'asqa
pay jinallataj waqasqan.


Traducción al español

[editar]

¿Qué nube, aquella nube oscura
que viene acercándose?
Será el llanto de mi madre
convertido en lluvia que viene.

El sol alumbra a todos,
a mí solo que no.
Todos viven en alegría,
yo solo llorando.

Más que del manantial
sin conocerlo lloraba,
sin que nadie me limpiara
yo mismo me tragaba.

También caigo al río,
agua, llévame ya, decía.
El agua también me rechaza,
ve, búscatela, decía.

Si ella pudiera ver mi corazón,
flotando en un lago de sangre,
atrapado entre espinas
ella también lloraría igual.


Análisis del poema

[editar]

¿Qué es un Harawi?

[editar]

El harawi es el género lírico más antiguo y emotivo de la poesía quechua. A diferencia del urpi (que usa la paloma como símbolo), el harawi expresa directamente el dolor interior del poeta — el llanto, la soledad, la ausencia. Es música y poesía al mismo tiempo.

Las cinco imágenes de la naturaleza

[editar]

Wallparrimachi construye el poema con cinco imágenes naturales que representan el dolor:

  1. La nube oscura — el llanto de la madre convertido en lluvia que viene del cielo.
  2. El sol — que alumbra a todos menos al poeta que sufre.
  3. El manantial — las lágrimas brotan solas, sin causa conocida.
  4. El río — el dolor es tan grande que el poeta pide ser llevado por el agua.
  5. El lago de sangre — el corazón del poeta flotando en su propio sufrimiento.

El dolor universal

[editar]

Lo más poderoso de este poema es que no explica por qué llora — solo describe cómo llora. Eso lo convierte en un poema universal: cualquier persona que haya perdido a su madre, que extrañe a su madre o que simplemente la ame demasiado, se reconoce en estos versos.

La naturaleza que no consuela

[editar]

En la cosmovisión andina la naturaleza generalmente consuela y protege. Pero en este poema ocurre algo extraordinario — ni el sol, ni el río, ni el agua pueden ayudar al poeta. Solo la madre podría hacerlo. Esa es la medida de su importancia.


🌸 Homenaje del Día de la Madre

[editar]

Kusisqa Mama Punchaw
Feliz Día de la Madre

Para todas las madres quechua hablantes del Perú y del mundo.
Para las madres que guardan la lengua viva en su voz.
Para las madres que cuentan cuentos en quechua.
Para las madres que ya partieron al cielo.

Mamaykita kuyay — Ama qonqaychu.
Quiere a tu madre — No la olvides.


Ficha bibliográfica

[editar]
Campo Detalle
Título Mamay (Mamá)
Autor Juan Wallparrimachi Mayta
Género Harawi — poesía lírica quechua
Época Siglo XIX — guerrillero de la independencia americana
Origen Valle de Cinti, Bolivia (territorio quechua)
Fuente Transcripción recogida en I.E. 40061 "Estado de Suecia", Arequipa · Tradición oral quechua
Idioma Quechua sureño

Ver también

[editar]