Diferencia entre revisiones de «Porcon»
Página creada con «__NOTOC__ <div style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; padding:30px; border-radius:6px; text-align:center; margin-bottom:20px;"> <big><big>'''Frases Útiles: Quechua de Cajamarca'''</big></big> ''Material histórico de Porcón y Chetilla — 1993'' </div> == Ficha bibliográfica == {| class="wikitable" style="width:100%; border-collapse:collapse;" |- ! style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; width:220px;" | Campo ! style="background:#0D2B3E; color:#ffffff;" | De…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 429: | Línea 429: | ||
| ¿Estás enfermo? || ¿Qeshyaqchu kangi? | | ¿Estás enfermo? || ¿Qeshyaqchu kangi? | ||
|} | |} | ||
== Ver también == | == Ver también == | ||
Revisión actual - 03:34 22 jun 2026
Frases Útiles: Quechua de Cajamarca
Material histórico de Porcón y Chetilla — 1993
Ficha bibliográfica
[editar]| Campo | Detalle |
|---|---|
| Título | Frases Útiles — Quechua de Cajamarca |
| Compilador | Prof. Tomás Coombs |
| Presentación | Prof. Jacinto L. Cerna Cabrera, Especialista en Educación Bilingüe |
| Institución editora | Dirección Subregional de Educación IV de Cajamarca — Dirección de Proyección Educativa y Educación de Adultos |
| Colaboración | Instituto Lingüístico de Verano (ILV) |
| Año | 1993 (edición experimental) |
| Imprenta | Asociación "Obispo Martínez Compañón", Jr. La Mar 484, Cajamarca, Perú |
| Variante dialectal | Quechua de Cajamarca (Porcón y Chetilla), alfabeto de la Academia Regional del Idioma Quechua de Cajamarca |
Resumen
[editar]Este fascículo recoge frases de uso cotidiano y escolar en quechua de Cajamarca, recopiladas por el profesor Tomás Coombs a partir de sus visitas y convivencia con hablantes nativos de Porcón y Chetilla. Fue pensado como herramienta de memorización antes que de explicación gramatical: cubre saludos, frases de cortesía, expresiones de tiempo, indicaciones para orientarse, preguntas, cantidades, y frases específicas para el contexto escolar (matrícula y aula).
El texto distingue dos variantes locales marcando con (q) las palabras propias del habla de Chetilla, frente al habla de Porcón que no usa esa consonante.
Introducción al alfabeto
[editar]Las letras se pronuncian más o menos según la pronunciación castellana, con las siguientes excepciones:
| Letra | Pronunciación | Ejemplos |
|---|---|---|
| w | Como la "hu" o "u" del castellano | wasi (casa), ñawi (ojo), waka (vaca) |
| k | Como la k de "kilo"/"kerosene", o como la c/qu del castellano | kiru (diente), maki (mano), kuchi (cerdo) |
| q | Como k/c/qu pero articulada más atrás en la garganta; entre vocales o tras n/m suena como g muy atrás en la garganta | qeru (palo), qaqlla (cara), qoyi (cuy) |
| sh | Como la sh de "Ancash" | shapra (barba), kasha (espina), mishu (gato) |
| sh' | Como sh, con la punta de la lengua doblada hacia atrás | sh'uqyan (hace bulla), ash'nan (huele) |
| ch' | Como la ch castellana, con la punta de la lengua doblada hacia atrás | ch'anga (pierna), kach'i (sal) |
| ll | No se pronuncia como la ll castellana: en Chetilla suena como "dy", en Porcón como la ll argentina o loretana | llipyan (brilla), killa (luna) |
Nota: Las palabras marcadas con (q) entre paréntesis distinguen el habla de Chetilla (que usa la q) del habla de Porcón (que no la usa).
Saludos y despedidas
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| ¿Estás bien? | ¿Allillachu kangi? |
| ¿Cómo estás? | ¿Imashinam kangi? |
| Sí, estoy bien. | Allilla. |
| Solamente sé un poquito de quechua. | Ashlitallam lingwata yach'ani. |
| Ya me voy. | Rininami o rishaqnari. |
| Me están esperando. | Shuyawaykanllapami. |
| Hasta mañana. | Qayakaman. |
| Nos veremos. | Rikanakushun. |
Frases de cortesía
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| Sí. | Arí. |
| No. | Mana. |
| ¿Cómo te llamas? | ¿Imam shutingi? |
| Me llamo ___. | Noqam shutini ___. |
| ¿De dónde eres? | ¿Maymandam kangi? |
| Soy de Porcón. | Purkunmanda kani. |
| ¿Dónde vives? | ¿Maypim tiyangi? |
| ¿Todavía viven tu papá y mamá? | ¿Taytayki mamaykichu kawsanraq? |
| ¿Cuántos hijos tienes? | ¿Ayka wambrayuqmi kangi? |
| Gracias. | Pagi o (D)yusilupagi. |
| De nada. | Imamandataq. |
| Permiso. | Pasakushaqri. |
| ¿Qué estás haciendo? | ¿Imatataq ruraykangi? |
| ¿A dónde vas? | ¿Maymanmi ringi o maytam ringi? |
| ¿De dónde vienes? | ¿Maymandam shamungi? |
| ¿A dónde has ido? | ¿Maytam rish(q)a kangi? |
El tiempo
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| ¿Cuál es la fecha? | Kanan diya, ¿aykanaraq? |
| ¿Qué día es hoy? | ¿Ima diyam kananqa? |
| Hoy es lunes (martes, ...). | Kananmi lunis (martis, ...). |
| ¿En qué mes estamos? | ¿Ima killapitaq kanchiq? |
| Estamos en noviembre. | Nubyimbripi kanchiq. |
| ¿Qué hora es? | ¿Imurasnam? |
| Son las 10 a.m. | lar dyisnam |
| mediodía | lar dusinam |
| amanecer | achikyan |
| puesta del sol | Rupaymi siqan. |
| día | punchaw |
| noche | tutap |
| Se está haciendo tarde. | Tardinami o tardiyaykannam. |
| hoy temprano | kanan madrugadu |
| ayer por la tarde | chishi o qayna tardi |
| mañana por la noche | qaya tuta |
| anteanoche | qayna suq tuta |
| pasado mañana | qaya suq punchaw |
| anteayer | qayna suq punchaw |
| hace una semana | suq simananam |
| hace un año | suq watanami |
| después de un día | suq diyamanda |
| después de una (dos, tres) semana(s) | suq (ishkay, kimsa) simanamanda |
| el mes que viene | kay killa shamuq |
| el año que viene | qaya wata |
| el año pasado | qayna wata |
| Está haciendo frío. | Alalay o ancham chiriykan. |
| Está haciendo calor. | Achachaw o ancham rupayaykan. |
| Está lloviendo fuerte. | Ancha jwirti tamyaykan. |
| Hay viento. | Wayraykanmi. |
Cuando uno no entiende
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| Estoy aprendiendo a hablar poco a poco. | Ashla ashlam yach'akuykani rimayta. |
| Habla despacio, por favor. | Qashuqallar rimay yush'ayku. |
| Repite otra vez. | Mushuqmanda willariway. |
| ¿Qué dices? | ¿Imatam ningi (qam)? |
| No entiendo bien. | Manam allitachu intyindini. |
| No escuché bien. | Manam allitachu uyar(q)ani u uyaray. |
| ¿Cómo se dice ___ en quechua? | ¿Imashinam ninchiq ___ lingwapiqa? |
| ¿Cómo se llama esto en quechua? | ¿Imam shutin kay lingwapiqa? |
| ¿Comprendes lo que te dije? | ¿Intyindingichu nish(q)aqta? |
| ¿Se puede decir así? | ¿Atinchiqchu kayshina niyta? |
| ¿Es correcto? | ¿Allichu? |
Direcciones
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| ¿Cómo se llega a Cajamarca? | ¿Imashinam llaqtaman ch'ayanchiq? |
| ¿Dónde está el colegio? | ¿Maypi iskwilaqa? |
| ¿A qué distancia está Cajamarca? | ¿Ayka kilumitrumi llaqtakaman? |
| ¿En cuánto tiempo se llega allá? | ¿Ayka uraspimi waqmanqa ch'ayanchiq? |
| ¿Dónde consigo carro para Cajamarca? | ¿Maypitaq atini tariyta karruta rinaypaq llaqtaman? |
Preguntas: cómo y cuánto
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| ¿Cómo? | ¿Imashinam? |
| ¿Cómo lo hacemos? | ¿Imashinam ruranchiq? |
| ¿Cuánto? | ¿Ayka? |
| ¿Cuánto vale? | ¿Aykam balin? |
Expresiones de cantidad
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| uno | suq |
| dos | ishkay |
| tres | kimsa |
| cuatro | ch'usku |
| cinco | sinku |
| seis | sayis (y siguientes, préstamos del castellano) |
| muchos | achka |
| pocos | ashla |
| algunos | wakin |
| otros | suqkuna |
| todo | yumbay o yumban |
| todos los días | tukuy diya |
Expresiones varias
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| Espérenme un rato; ahorita vuelvo. | Shuyawayllapa ashlita; kanalitanmi kutimuni. |
| Me he equivocado. | Pandash(q)a kani. |
| Estoy de acuerdo contigo. | Qamshinallam noqapis yuyani. |
| ¿Es verdad lo que él dice? | ¿Allipchu pay nish(q)anqa? |
| ¿Qué buscas? | ¿Imatam maskangi? |
| No puedo. | Mana atinichu. |
| No quiero. | Mana munanichu. |
| Tengo hambre. | Mallaqnani. |
| Tengo sed. | Yakunani. |
| Estoy cansado. | Shaykush(q)a kani. |
| Necesito ir al baño. | Munanim riyta kampuman. |
| ¿Qué te ha pasado? | ¿Imata pasashush(q)a? |
| ¿Qué necesitas? | ¿Imata munangi? |
| ¿Qué quieres? | ¿Imata munangi? |
| ¿Qué pasó? | ¿Imanar(q)anmi? |
Para matricular
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| ¿Cómo te llamas? | ¿Imam shutingi? |
| Me llamo ___. | Noqam shutini ___. |
| ¿Cuántos años tienes? | ¿Ayka watayuqtaq kangi? |
| Tengo ___ años. | ___ watayuqna kani. |
| ¿Cómo se llama tu padre? | ¿Imam shutin taytayki? |
| ¿Hasta qué grado has estudiado? | ¿Ima watakaman yach'akush(q)a kangi iskwilapi? |
| ¿Has estudiado? | ¿Yach'akush(q)achu kangi? |
| ¿Estudiaste en jardín? | ¿Yach'akur(q)aykichu jardimbi? |
| ¿Dónde estudiaste? | ¿Maypi yach'akur(q)ayki? |
| Necesito ver tu partida de nacimiento. | Munani rikayta partidaykita. |
| ¿Dónde naciste? | ¿Maypi nasir(q)ayki? |
| ¿Dónde trabaja tu padre? | ¿Maypim taytayki trabajan? |
| ¿Hasta qué grado han estudiado tu papá y tu mamá? | ¿Ima watakamandaq yach'akush(q)a taytayki, mamayki? |
| Ayuden a sus hijos a hacer sus tareas. | Yanapayllapa wambraykikunata kamachish(q)anda ushyanambaq. |
| ¿Cuál es tu primer idioma? | ¿Mayqan rimaynikita puntata yach'akur(q)ayki? |
| ¿Cuántos años has dejado de estudiar? | ¿Ayka watanam iskwilamanda lluqshishqaykiqa? |
En el aula
[editar]| Español | Quechua de Cajamarca |
|---|---|
| Pasa por aquí. | Pasamuy kayman. |
| Anda afuera. | Riy sawaman. |
| Cierra la puerta. | Kirpay punguta. |
| Abre la puerta. | Kich'ay punguta. |
| Escúchenme. | Uyawayllapa. |
| Habla más fuerte. | Mas jwirtita rimay. |
| Abran sus libros. | Libruykita kich'ayllapa. |
| Vean la página 14. | Rikayllapa papilnikita pajina katursita. |
| Lee esta página. | Liyiy chay ujata. |
| Escriban esto. | Kayta iskibriyllapa. |
| ¿Ya lo han hecho? | ¿Rurash(q)allapanachu kangi kayta? |
| ¿Han comprendido? | ¿Intyindish(q)allapachu kangi? |
| Levántense. | Atariyllapa. |
| Siéntense. | Tiyayllapa. |
| Cállense. | Uyarayllapa. |
| Contesta mi pregunta. | Niway tapush(q)aqta. |
| No hagas eso. | Ama chayta ruraychu. |
| Toca la campana. | Kampanata waqachiy. |
| Bota la basura. | Wanuta wichukuy. |
| Barre el salón. | Uku iskwilata pichay. |
| Limpia las ventanas. | Bintanakunata pichay. |
| Laven sus tazas. | Tasaykita mayllayllapa. |
| ¿Por qué has faltado? | ¿Imaraykutaq mana shamush(q)achu kangi? |
| Escriban con mucho cuidado. | Allimanda iskibriyllapa. |
| Presten atención. | Uyawayllapa. |
| Silencio. | Uyarayllapa. |
| Hagan la tarea para mañana. | Kamachishush(q)ayta qayapaq rurayllapa. |
| Vengan limpios. | Mayllakushpa shamuyllapa. |
| Ahora ya pueden salir. | Kananqa atingillapana lloqshiyta. |
| ¿Quieres ir al baño? | ¿Munangichu riyta kampuman? |
| ¿Estás enfermo? | ¿Qeshyaqchu kangi? |
Ver también
[editar]- El Dialecto, La Voz de los Pueblos por Excelencia — Prof. Jacinto L. Cerna Cabrera
- Corpus Quechua Collao
- Yachay-Buddy
Fuente
[editar]Coombs, T. (comp.) (1993). Frases Útiles: Quechua de Cajamarca. Presentación de J. L. Cerna Cabrera. Cajamarca: Dirección Subregional de Educación IV — Dirección de Proyección Educativa y Educación de Adultos, con la colaboración del Instituto Lingüístico de Verano. Edición experimental, fascículo impreso por la Asociación "Obispo Martínez Compañón".