Frases Útiles: Quechua de Cajamarca
Material histórico de Porcón y Chetilla — 1993
Ficha bibliográfica
| Campo
|
Detalle
|
| Título |
Frases Útiles — Quechua de Cajamarca
|
| Compilador |
Prof. Tomás Coombs
|
| Presentación |
Prof. Jacinto L. Cerna Cabrera, Especialista en Educación Bilingüe
|
| Institución editora |
Dirección Subregional de Educación IV de Cajamarca — Dirección de Proyección Educativa y Educación de Adultos
|
| Colaboración |
Instituto Lingüístico de Verano (ILV)
|
| Año |
1993 (edición experimental)
|
| Imprenta |
Asociación "Obispo Martínez Compañón", Jr. La Mar 484, Cajamarca, Perú
|
| Variante dialectal |
Quechua de Cajamarca (Porcón y Chetilla), alfabeto de la Academia Regional del Idioma Quechua de Cajamarca
|
Resumen
Este fascículo recoge frases de uso cotidiano y escolar en quechua de Cajamarca, recopiladas por el profesor Tomás Coombs a partir de sus visitas y convivencia con hablantes nativos de Porcón y Chetilla. Fue pensado como herramienta de memorización antes que de explicación gramatical: cubre saludos, frases de cortesía, expresiones de tiempo, indicaciones para orientarse, preguntas, cantidades, y frases específicas para el contexto escolar (matrícula y aula).
El texto distingue dos variantes locales marcando con (q) las palabras propias del habla de Chetilla, frente al habla de Porcón que no usa esa consonante.
Introducción al alfabeto
Las letras se pronuncian más o menos según la pronunciación castellana, con las siguientes excepciones:
| Letra
|
Pronunciación
|
Ejemplos
|
| w |
Como la "hu" o "u" del castellano |
wasi (casa), ñawi (ojo), waka (vaca)
|
| k |
Como la k de "kilo"/"kerosene", o como la c/qu del castellano |
kiru (diente), maki (mano), kuchi (cerdo)
|
| q |
Como k/c/qu pero articulada más atrás en la garganta; entre vocales o tras n/m suena como g muy atrás en la garganta |
qeru (palo), qaqlla (cara), qoyi (cuy)
|
| sh |
Como la sh de "Ancash" |
shapra (barba), kasha (espina), mishu (gato)
|
| sh' |
Como sh, con la punta de la lengua doblada hacia atrás |
sh'uqyan (hace bulla), ash'nan (huele)
|
| ch' |
Como la ch castellana, con la punta de la lengua doblada hacia atrás |
ch'anga (pierna), kach'i (sal)
|
| ll |
No se pronuncia como la ll castellana: en Chetilla suena como "dy", en Porcón como la ll argentina o loretana |
llipyan (brilla), killa (luna)
|
Nota: Las palabras marcadas con (q) entre paréntesis distinguen el habla de Chetilla (que usa la q) del habla de Porcón (que no la usa).
Saludos y despedidas
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Estás bien? |
¿Allillachu kangi?
|
| ¿Cómo estás? |
¿Imashinam kangi?
|
| Sí, estoy bien. |
Allilla.
|
| Solamente sé un poquito de quechua. |
Ashlitallam lingwata yach'ani.
|
| Ya me voy. |
Rininami o rishaqnari.
|
| Me están esperando. |
Shuyawaykanllapami.
|
| Hasta mañana. |
Qayakaman.
|
| Nos veremos. |
Rikanakushun.
|
Frases de cortesía
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Sí. |
Arí.
|
| No. |
Mana.
|
| ¿Cómo te llamas? |
¿Imam shutingi?
|
| Me llamo ___. |
Noqam shutini ___.
|
| ¿De dónde eres? |
¿Maymandam kangi?
|
| Soy de Porcón. |
Purkunmanda kani.
|
| ¿Dónde vives? |
¿Maypim tiyangi?
|
| ¿Todavía viven tu papá y mamá? |
¿Taytayki mamaykichu kawsanraq?
|
| ¿Cuántos hijos tienes? |
¿Ayka wambrayuqmi kangi?
|
| Gracias. |
Pagi o (D)yusilupagi.
|
| De nada. |
Imamandataq.
|
| Permiso. |
Pasakushaqri.
|
| ¿Qué estás haciendo? |
¿Imatataq ruraykangi?
|
| ¿A dónde vas? |
¿Maymanmi ringi o maytam ringi?
|
| ¿De dónde vienes? |
¿Maymandam shamungi?
|
| ¿A dónde has ido? |
¿Maytam rish(q)a kangi?
|
El tiempo
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cuál es la fecha? |
Kanan diya, ¿aykanaraq?
|
| ¿Qué día es hoy? |
¿Ima diyam kananqa?
|
| Hoy es lunes (martes, ...). |
Kananmi lunis (martis, ...).
|
| ¿En qué mes estamos? |
¿Ima killapitaq kanchiq?
|
| Estamos en noviembre. |
Nubyimbripi kanchiq.
|
| ¿Qué hora es? |
¿Imurasnam?
|
| Son las 10 a.m. |
lar dyisnam
|
| mediodía |
lar dusinam
|
| amanecer |
achikyan
|
| puesta del sol |
Rupaymi siqan.
|
| día |
punchaw
|
| noche |
tutap
|
| Se está haciendo tarde. |
Tardinami o tardiyaykannam.
|
| hoy temprano |
kanan madrugadu
|
| ayer por la tarde |
chishi o qayna tardi
|
| mañana por la noche |
qaya tuta
|
| anteanoche |
qayna suq tuta
|
| pasado mañana |
qaya suq punchaw
|
| anteayer |
qayna suq punchaw
|
| hace una semana |
suq simananam
|
| hace un año |
suq watanami
|
| después de un día |
suq diyamanda
|
| después de una (dos, tres) semana(s) |
suq (ishkay, kimsa) simanamanda
|
| el mes que viene |
kay killa shamuq
|
| el año que viene |
qaya wata
|
| el año pasado |
qayna wata
|
| Está haciendo frío. |
Alalay o ancham chiriykan.
|
| Está haciendo calor. |
Achachaw o ancham rupayaykan.
|
| Está lloviendo fuerte. |
Ancha jwirti tamyaykan.
|
| Hay viento. |
Wayraykanmi.
|
Cuando uno no entiende
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Estoy aprendiendo a hablar poco a poco. |
Ashla ashlam yach'akuykani rimayta.
|
| Habla despacio, por favor. |
Qashuqallar rimay yush'ayku.
|
| Repite otra vez. |
Mushuqmanda willariway.
|
| ¿Qué dices? |
¿Imatam ningi (qam)?
|
| No entiendo bien. |
Manam allitachu intyindini.
|
| No escuché bien. |
Manam allitachu uyar(q)ani u uyaray.
|
| ¿Cómo se dice ___ en quechua? |
¿Imashinam ninchiq ___ lingwapiqa?
|
| ¿Cómo se llama esto en quechua? |
¿Imam shutin kay lingwapiqa?
|
| ¿Comprendes lo que te dije? |
¿Intyindingichu nish(q)aqta?
|
| ¿Se puede decir así? |
¿Atinchiqchu kayshina niyta?
|
| ¿Es correcto? |
¿Allichu?
|
Direcciones
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cómo se llega a Cajamarca? |
¿Imashinam llaqtaman ch'ayanchiq?
|
| ¿Dónde está el colegio? |
¿Maypi iskwilaqa?
|
| ¿A qué distancia está Cajamarca? |
¿Ayka kilumitrumi llaqtakaman?
|
| ¿En cuánto tiempo se llega allá? |
¿Ayka uraspimi waqmanqa ch'ayanchiq?
|
| ¿Dónde consigo carro para Cajamarca? |
¿Maypitaq atini tariyta karruta rinaypaq llaqtaman?
|
Preguntas: cómo y cuánto
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cómo? |
¿Imashinam?
|
| ¿Cómo lo hacemos? |
¿Imashinam ruranchiq?
|
| ¿Cuánto? |
¿Ayka?
|
| ¿Cuánto vale? |
¿Aykam balin?
|
Expresiones de cantidad
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| uno |
suq
|
| dos |
ishkay
|
| tres |
kimsa
|
| cuatro |
ch'usku
|
| cinco |
sinku
|
| seis |
sayis (y siguientes, préstamos del castellano)
|
| muchos |
achka
|
| pocos |
ashla
|
| algunos |
wakin
|
| otros |
suqkuna
|
| todo |
yumbay o yumban
|
| todos los días |
tukuy diya
|
Expresiones varias
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Espérenme un rato; ahorita vuelvo. |
Shuyawayllapa ashlita; kanalitanmi kutimuni.
|
| Me he equivocado. |
Pandash(q)a kani.
|
| Estoy de acuerdo contigo. |
Qamshinallam noqapis yuyani.
|
| ¿Es verdad lo que él dice? |
¿Allipchu pay nish(q)anqa?
|
| ¿Qué buscas? |
¿Imatam maskangi?
|
| No puedo. |
Mana atinichu.
|
| No quiero. |
Mana munanichu.
|
| Tengo hambre. |
Mallaqnani.
|
| Tengo sed. |
Yakunani.
|
| Estoy cansado. |
Shaykush(q)a kani.
|
| Necesito ir al baño. |
Munanim riyta kampuman.
|
| ¿Qué te ha pasado? |
¿Imata pasashush(q)a?
|
| ¿Qué necesitas? |
¿Imata munangi?
|
| ¿Qué quieres? |
¿Imata munangi?
|
| ¿Qué pasó? |
¿Imanar(q)anmi?
|
Para matricular
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cómo te llamas? |
¿Imam shutingi?
|
| Me llamo ___. |
Noqam shutini ___.
|
| ¿Cuántos años tienes? |
¿Ayka watayuqtaq kangi?
|
| Tengo ___ años. |
___ watayuqna kani.
|
| ¿Cómo se llama tu padre? |
¿Imam shutin taytayki?
|
| ¿Hasta qué grado has estudiado? |
¿Ima watakaman yach'akush(q)a kangi iskwilapi?
|
| ¿Has estudiado? |
¿Yach'akush(q)achu kangi?
|
| ¿Estudiaste en jardín? |
¿Yach'akur(q)aykichu jardimbi?
|
| ¿Dónde estudiaste? |
¿Maypi yach'akur(q)ayki?
|
| Necesito ver tu partida de nacimiento. |
Munani rikayta partidaykita.
|
| ¿Dónde naciste? |
¿Maypi nasir(q)ayki?
|
| ¿Dónde trabaja tu padre? |
¿Maypim taytayki trabajan?
|
| ¿Hasta qué grado han estudiado tu papá y tu mamá? |
¿Ima watakamandaq yach'akush(q)a taytayki, mamayki?
|
| Ayuden a sus hijos a hacer sus tareas. |
Yanapayllapa wambraykikunata kamachish(q)anda ushyanambaq.
|
| ¿Cuál es tu primer idioma? |
¿Mayqan rimaynikita puntata yach'akur(q)ayki?
|
| ¿Cuántos años has dejado de estudiar? |
¿Ayka watanam iskwilamanda lluqshishqaykiqa?
|
En el aula
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Pasa por aquí. |
Pasamuy kayman.
|
| Anda afuera. |
Riy sawaman.
|
| Cierra la puerta. |
Kirpay punguta.
|
| Abre la puerta. |
Kich'ay punguta.
|
| Escúchenme. |
Uyawayllapa.
|
| Habla más fuerte. |
Mas jwirtita rimay.
|
| Abran sus libros. |
Libruykita kich'ayllapa.
|
| Vean la página 14. |
Rikayllapa papilnikita pajina katursita.
|
| Lee esta página. |
Liyiy chay ujata.
|
| Escriban esto. |
Kayta iskibriyllapa.
|
| ¿Ya lo han hecho? |
¿Rurash(q)allapanachu kangi kayta?
|
| ¿Han comprendido? |
¿Intyindish(q)allapachu kangi?
|
| Levántense. |
Atariyllapa.
|
| Siéntense. |
Tiyayllapa.
|
| Cállense. |
Uyarayllapa.
|
| Contesta mi pregunta. |
Niway tapush(q)aqta.
|
| No hagas eso. |
Ama chayta ruraychu.
|
| Toca la campana. |
Kampanata waqachiy.
|
| Bota la basura. |
Wanuta wichukuy.
|
| Barre el salón. |
Uku iskwilata pichay.
|
| Limpia las ventanas. |
Bintanakunata pichay.
|
| Laven sus tazas. |
Tasaykita mayllayllapa.
|
| ¿Por qué has faltado? |
¿Imaraykutaq mana shamush(q)achu kangi?
|
| Escriban con mucho cuidado. |
Allimanda iskibriyllapa.
|
| Presten atención. |
Uyawayllapa.
|
| Silencio. |
Uyarayllapa.
|
| Hagan la tarea para mañana. |
Kamachishush(q)ayta qayapaq rurayllapa.
|
| Vengan limpios. |
Mayllakushpa shamuyllapa.
|
| Ahora ya pueden salir. |
Kananqa atingillapana lloqshiyta.
|
| ¿Quieres ir al baño? |
¿Munangichu riyta kampuman?
|
| ¿Estás enfermo? |
¿Qeshyaqchu kangi?
|
Importancia para YachayWiki
- Aporta una variante de quechua norteño (Cajamarca: Porcón y Chetilla), distinta del quechua Collao que ya documenta el corpus de Rosa Paccotacya — útil para estudios de variación dialectal.
- Las secciones "Para matricular" y "En el aula" son directamente reutilizables como banco de frases pedagógicas para el agente Yachay-Buddy, orientado a docentes EIB.
- Conecta con el trabajo de Jacinto L. Cerna Cabrera, colaborador del proyecto y autor del ensayo publicado El Dialecto, La Voz de los Pueblos por Excelencia.
- La distinción marcada con (q) entre el habla de Chetilla y Porcón documenta variación interna útil para el lexicón.
Ver también
Fuente
Coombs, T. (comp.) (1993). Frases Útiles: Quechua de Cajamarca. Presentación de J. L. Cerna Cabrera. Cajamarca: Dirección Subregional de Educación IV — Dirección de Proyección Educativa y Educación de Adultos, con la colaboración del Instituto Lingüístico de Verano. Edición experimental, fascículo impreso por la Asociación "Obispo Martínez Compañón".