Frases Útiles: Quechua de Cajamarca
Material histórico de Porcón y Chetilla — 1993
| Campo
|
Detalle
|
| Título |
Frases Útiles — Quechua de Cajamarca
|
| Compilador |
Prof. Tomás Coombs
|
| Presentación |
Prof. Jacinto L. Cerna Cabrera, Especialista en Educación Bilingüe
|
| Institución editora |
Dirección Subregional de Educación IV de Cajamarca — Dirección de Proyección Educativa y Educación de Adultos
|
| Colaboración |
Instituto Lingüístico de Verano (ILV)
|
| Año |
1993 (edición experimental)
|
| Imprenta |
Asociación "Obispo Martínez Compañón", Jr. La Mar 484, Cajamarca, Perú
|
| Variante dialectal |
Quechua de Cajamarca (Porcón y Chetilla), alfabeto de la Academia Regional del Idioma Quechua de Cajamarca
|
Este fascículo recoge frases de uso cotidiano y escolar en quechua de Cajamarca, recopiladas por el profesor Tomás Coombs a partir de sus visitas y convivencia con hablantes nativos de Porcón y Chetilla. Fue pensado como herramienta de memorización antes que de explicación gramatical: cubre saludos, frases de cortesía, expresiones de tiempo, indicaciones para orientarse, preguntas, cantidades, y frases específicas para el contexto escolar (matrícula y aula).
El texto distingue dos variantes locales marcando con (q) las palabras propias del habla de Chetilla, frente al habla de Porcón que no usa esa consonante.
Introducción al alfabeto
[editar]
Las letras se pronuncian más o menos según la pronunciación castellana, con las siguientes excepciones:
| Letra
|
Pronunciación
|
Ejemplos
|
| w |
Como la "hu" o "u" del castellano |
wasi (casa), ñawi (ojo), waka (vaca)
|
| k |
Como la k de "kilo"/"kerosene", o como la c/qu del castellano |
kiru (diente), maki (mano), kuchi (cerdo)
|
| q |
Como k/c/qu pero articulada más atrás en la garganta; entre vocales o tras n/m suena como g muy atrás en la garganta |
qeru (palo), qaqlla (cara), qoyi (cuy)
|
| sh |
Como la sh de "Ancash" |
shapra (barba), kasha (espina), mishu (gato)
|
| sh' |
Como sh, con la punta de la lengua doblada hacia atrás |
sh'uqyan (hace bulla), ash'nan (huele)
|
| ch' |
Como la ch castellana, con la punta de la lengua doblada hacia atrás |
ch'anga (pierna), kach'i (sal)
|
| ll |
No se pronuncia como la ll castellana: en Chetilla suena como "dy", en Porcón como la ll argentina o loretana |
llipyan (brilla), killa (luna)
|
Nota: Las palabras marcadas con (q) entre paréntesis distinguen el habla de Chetilla (que usa la q) del habla de Porcón (que no la usa).
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Estás bien? |
¿Allillachu kangi?
|
| ¿Cómo estás? |
¿Imashinam kangi?
|
| Sí, estoy bien. |
Allilla.
|
| Solamente sé un poquito de quechua. |
Ashlitallam lingwata yach'ani.
|
| Ya me voy. |
Rininami o rishaqnari.
|
| Me están esperando. |
Shuyawaykanllapami.
|
| Hasta mañana. |
Qayakaman.
|
| Nos veremos. |
Rikanakushun.
|
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Sí. |
Arí.
|
| No. |
Mana.
|
| ¿Cómo te llamas? |
¿Imam shutingi?
|
| Me llamo ___. |
Noqam shutini ___.
|
| ¿De dónde eres? |
¿Maymandam kangi?
|
| Soy de Porcón. |
Purkunmanda kani.
|
| ¿Dónde vives? |
¿Maypim tiyangi?
|
| ¿Todavía viven tu papá y mamá? |
¿Taytayki mamaykichu kawsanraq?
|
| ¿Cuántos hijos tienes? |
¿Ayka wambrayuqmi kangi?
|
| Gracias. |
Pagi o (D)yusilupagi.
|
| De nada. |
Imamandataq.
|
| Permiso. |
Pasakushaqri.
|
| ¿Qué estás haciendo? |
¿Imatataq ruraykangi?
|
| ¿A dónde vas? |
¿Maymanmi ringi o maytam ringi?
|
| ¿De dónde vienes? |
¿Maymandam shamungi?
|
| ¿A dónde has ido? |
¿Maytam rish(q)a kangi?
|
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cuál es la fecha? |
Kanan diya, ¿aykanaraq?
|
| ¿Qué día es hoy? |
¿Ima diyam kananqa?
|
| Hoy es lunes (martes, ...). |
Kananmi lunis (martis, ...).
|
| ¿En qué mes estamos? |
¿Ima killapitaq kanchiq?
|
| Estamos en noviembre. |
Nubyimbripi kanchiq.
|
| ¿Qué hora es? |
¿Imurasnam?
|
| Son las 10 a.m. |
lar dyisnam
|
| mediodía |
lar dusinam
|
| amanecer |
achikyan
|
| puesta del sol |
Rupaymi siqan.
|
| día |
punchaw
|
| noche |
tutap
|
| Se está haciendo tarde. |
Tardinami o tardiyaykannam.
|
| hoy temprano |
kanan madrugadu
|
| ayer por la tarde |
chishi o qayna tardi
|
| mañana por la noche |
qaya tuta
|
| anteanoche |
qayna suq tuta
|
| pasado mañana |
qaya suq punchaw
|
| anteayer |
qayna suq punchaw
|
| hace una semana |
suq simananam
|
| hace un año |
suq watanami
|
| después de un día |
suq diyamanda
|
| después de una (dos, tres) semana(s) |
suq (ishkay, kimsa) simanamanda
|
| el mes que viene |
kay killa shamuq
|
| el año que viene |
qaya wata
|
| el año pasado |
qayna wata
|
| Está haciendo frío. |
Alalay o ancham chiriykan.
|
| Está haciendo calor. |
Achachaw o ancham rupayaykan.
|
| Está lloviendo fuerte. |
Ancha jwirti tamyaykan.
|
| Hay viento. |
Wayraykanmi.
|
Cuando uno no entiende
[editar]
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Estoy aprendiendo a hablar poco a poco. |
Ashla ashlam yach'akuykani rimayta.
|
| Habla despacio, por favor. |
Qashuqallar rimay yush'ayku.
|
| Repite otra vez. |
Mushuqmanda willariway.
|
| ¿Qué dices? |
¿Imatam ningi (qam)?
|
| No entiendo bien. |
Manam allitachu intyindini.
|
| No escuché bien. |
Manam allitachu uyar(q)ani u uyaray.
|
| ¿Cómo se dice ___ en quechua? |
¿Imashinam ninchiq ___ lingwapiqa?
|
| ¿Cómo se llama esto en quechua? |
¿Imam shutin kay lingwapiqa?
|
| ¿Comprendes lo que te dije? |
¿Intyindingichu nish(q)aqta?
|
| ¿Se puede decir así? |
¿Atinchiqchu kayshina niyta?
|
| ¿Es correcto? |
¿Allichu?
|
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cómo se llega a Cajamarca? |
¿Imashinam llaqtaman ch'ayanchiq?
|
| ¿Dónde está el colegio? |
¿Maypi iskwilaqa?
|
| ¿A qué distancia está Cajamarca? |
¿Ayka kilumitrumi llaqtakaman?
|
| ¿En cuánto tiempo se llega allá? |
¿Ayka uraspimi waqmanqa ch'ayanchiq?
|
| ¿Dónde consigo carro para Cajamarca? |
¿Maypitaq atini tariyta karruta rinaypaq llaqtaman?
|
Preguntas: cómo y cuánto
[editar]
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cómo? |
¿Imashinam?
|
| ¿Cómo lo hacemos? |
¿Imashinam ruranchiq?
|
| ¿Cuánto? |
¿Ayka?
|
| ¿Cuánto vale? |
¿Aykam balin?
|
Expresiones de cantidad
[editar]
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| uno |
suq
|
| dos |
ishkay
|
| tres |
kimsa
|
| cuatro |
ch'usku
|
| cinco |
sinku
|
| seis |
sayis (y siguientes, préstamos del castellano)
|
| muchos |
achka
|
| pocos |
ashla
|
| algunos |
wakin
|
| otros |
suqkuna
|
| todo |
yumbay o yumban
|
| todos los días |
tukuy diya
|
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Espérenme un rato; ahorita vuelvo. |
Shuyawayllapa ashlita; kanalitanmi kutimuni.
|
| Me he equivocado. |
Pandash(q)a kani.
|
| Estoy de acuerdo contigo. |
Qamshinallam noqapis yuyani.
|
| ¿Es verdad lo que él dice? |
¿Allipchu pay nish(q)anqa?
|
| ¿Qué buscas? |
¿Imatam maskangi?
|
| No puedo. |
Mana atinichu.
|
| No quiero. |
Mana munanichu.
|
| Tengo hambre. |
Mallaqnani.
|
| Tengo sed. |
Yakunani.
|
| Estoy cansado. |
Shaykush(q)a kani.
|
| Necesito ir al baño. |
Munanim riyta kampuman.
|
| ¿Qué te ha pasado? |
¿Imata pasashush(q)a?
|
| ¿Qué necesitas? |
¿Imata munangi?
|
| ¿Qué quieres? |
¿Imata munangi?
|
| ¿Qué pasó? |
¿Imanar(q)anmi?
|
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| ¿Cómo te llamas? |
¿Imam shutingi?
|
| Me llamo ___. |
Noqam shutini ___.
|
| ¿Cuántos años tienes? |
¿Ayka watayuqtaq kangi?
|
| Tengo ___ años. |
___ watayuqna kani.
|
| ¿Cómo se llama tu padre? |
¿Imam shutin taytayki?
|
| ¿Hasta qué grado has estudiado? |
¿Ima watakaman yach'akush(q)a kangi iskwilapi?
|
| ¿Has estudiado? |
¿Yach'akush(q)achu kangi?
|
| ¿Estudiaste en jardín? |
¿Yach'akur(q)aykichu jardimbi?
|
| ¿Dónde estudiaste? |
¿Maypi yach'akur(q)ayki?
|
| Necesito ver tu partida de nacimiento. |
Munani rikayta partidaykita.
|
| ¿Dónde naciste? |
¿Maypi nasir(q)ayki?
|
| ¿Dónde trabaja tu padre? |
¿Maypim taytayki trabajan?
|
| ¿Hasta qué grado han estudiado tu papá y tu mamá? |
¿Ima watakamandaq yach'akush(q)a taytayki, mamayki?
|
| Ayuden a sus hijos a hacer sus tareas. |
Yanapayllapa wambraykikunata kamachish(q)anda ushyanambaq.
|
| ¿Cuál es tu primer idioma? |
¿Mayqan rimaynikita puntata yach'akur(q)ayki?
|
| ¿Cuántos años has dejado de estudiar? |
¿Ayka watanam iskwilamanda lluqshishqaykiqa?
|
| Español
|
Quechua de Cajamarca
|
| Pasa por aquí. |
Pasamuy kayman.
|
| Anda afuera. |
Riy sawaman.
|
| Cierra la puerta. |
Kirpay punguta.
|
| Abre la puerta. |
Kich'ay punguta.
|
| Escúchenme. |
Uyawayllapa.
|
| Habla más fuerte. |
Mas jwirtita rimay.
|
| Abran sus libros. |
Libruykita kich'ayllapa.
|
| Vean la página 14. |
Rikayllapa papilnikita pajina katursita.
|
| Lee esta página. |
Liyiy chay ujata.
|
| Escriban esto. |
Kayta iskibriyllapa.
|
| ¿Ya lo han hecho? |
¿Rurash(q)allapanachu kangi kayta?
|
| ¿Han comprendido? |
¿Intyindish(q)allapachu kangi?
|
| Levántense. |
Atariyllapa.
|
| Siéntense. |
Tiyayllapa.
|
| Cállense. |
Uyarayllapa.
|
| Contesta mi pregunta. |
Niway tapush(q)aqta.
|
| No hagas eso. |
Ama chayta ruraychu.
|
| Toca la campana. |
Kampanata waqachiy.
|
| Bota la basura. |
Wanuta wichukuy.
|
| Barre el salón. |
Uku iskwilata pichay.
|
| Limpia las ventanas. |
Bintanakunata pichay.
|
| Laven sus tazas. |
Tasaykita mayllayllapa.
|
| ¿Por qué has faltado? |
¿Imaraykutaq mana shamush(q)achu kangi?
|
| Escriban con mucho cuidado. |
Allimanda iskibriyllapa.
|
| Presten atención. |
Uyawayllapa.
|
| Silencio. |
Uyarayllapa.
|
| Hagan la tarea para mañana. |
Kamachishush(q)ayta qayapaq rurayllapa.
|
| Vengan limpios. |
Mayllakushpa shamuyllapa.
|
| Ahora ya pueden salir. |
Kananqa atingillapana lloqshiyta.
|
| ¿Quieres ir al baño? |
¿Munangichu riyta kampuman?
|
| ¿Estás enfermo? |
¿Qeshyaqchu kangi?
|
Coombs, T. (comp.) (1993). Frases Útiles: Quechua de Cajamarca. Presentación de J. L. Cerna Cabrera. Cajamarca: Dirección Subregional de Educación IV — Dirección de Proyección Educativa y Educación de Adultos, con la colaboración del Instituto Lingüístico de Verano. Edición experimental, fascículo impreso por la Asociación "Obispo Martínez Compañón".