Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Atuq Llut'hu Khullumanta»

De Yachaywiki
Página creada con «__NOTOC__ <div style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; padding:20px; border-radius:8px; text-align:center; margin-bottom:20px;"> <big><big>'''Atuq Llut'hu Khullumantawan Willakuy'''</big></big> ''Cuento del Zorro y la Perdiz'' Willakuykuna · Cuentos mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas, dichos </div> == Sobre este cuento == Este cuento pertenece al género '''Willakuykuna''' — narración oral andina. Forma parte del libro '''Runasimimanta''' y…»
 
Sin resumen de edición
 
Línea 1: Línea 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
<div style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; padding:20px; border-radius:8px; text-align:center; margin-bottom:20px;">
<div style="background:#0D2B3E; color:#ffffff; padding:20px; border-radius:8px; text-align:center; margin-bottom:20px;">
<big><big>'''Atuq Llut'hu Khullumantawan Willakuy'''</big></big>
<big><big>'''Atuqmantawan Lluthumantawan'''</big></big>


''Cuento del Zorro y la Perdiz''
''El Zorro y la Perdiz — Willakuy trilingüe''


Willakuykuna · Cuentos mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas, dichos
Quechua · Aymara · Castellano · Recopilado por Froilan Apaza Ñaupa y Roxana Ccama Mendoza
</div>
</div>


== Sobre este cuento ==
== Sobre este cuento ==
Este cuento pertenece al género '''Willakuykuna''' — narración oral andina. Forma parte del libro '''Runasimimanta''' y fue recopilado por '''Roxana Ccama'''. El zorro ('''Atuq Tiwula''') y la codorniz o perdiz ('''Llut'hu Khullu''') son personajes recurrentes en la tradición oral quechua — el zorro siempre ingenuo, siempre engañado por animales más pequeños y astutos.
'''Atuqmantawan Lluthumantawan''' significa "El zorro y la perdiz" en quechua. Es un '''Willakuy''' — narración oral andina — que forma parte del libro '''Runasimimanta''', recopilado por '''Froilan Apaza Ñaupa''' y '''Roxana Ccama Mendoza'''. El libro reúne cuentos, mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas y dichos en quechua, aymara y castellano.


----
----


== En castellano ==
== En quechua — Atuqmantawan Lluthumantawan ==
 
<div style="background:#112233; color:#C8E8F0; padding:24px; border-radius:8px; line-height:2.2; font-style:italic;">
Huk p'unchay atuxqa purishaspa k'acha takiyta uyarispa nin. Chay takiytax sunqun ukhunkama chayasqa chaymanta.<br/>
<br/>
— Pitaq takishanri nispa watukusqa.<br/>
<br/>
Chay jinallaman mama yuthuqa ch'illka wasamanta takisqa rikhurimusqa chaymanta atuxqa ajinata tapurisqa:<br/>
<br/>
— Imaynatataq chay chhika k'achatapuni takinkiri imaxtih mana ajinata nuqa jkiyta atiymanchuri nispa nispa.<br/>
<br/>
Chaymanta mama lluthuqa asirispa kutichispa:<br/>
<br/>
— Ancha jatun simiyki chayrayku mana qan takiyta atinkichu nisqa.<br/>
— Kunan imanaymantaxri nispa atuxqa tapukullasqapuni.<br/>
<br/>
Chaymanta Lluthuqa ajinata kutichisqa:<br/>
<br/>
— Nuqaxjina takinaykipaxqa simikita sirakunayki tiyan.<br/>
<br/>
Chaymanta atuxqa ajinata kutichisqa:<br/>
<br/>
— Qan siraykuway a.... mana nuqa sirakuyta atiymanchu.<br/>
<br/>
Chaymanta mama lluthuqa atuxpax sunkhanta sik'ispa phurunwan siminta siraykusqa.<br/>
<br/>
Chayjinata siraykuytawantaq mama lluthuqa ajinata nisqa:<br/>
<br/>
— Kunanqa tatay takiyta atinki nisqa.<br/>
<br/>
Chaymanta kaymantax jaqaymantax takiyta munaspa atuxqa puriykachaykusqa nitax takiyta atisqachu aswan-pis siminmanta llawsa llawsalla surumusqa.<br/>
<br/>
Chay chhikata kayman chhaqayman puriykachaspari manaña samaytapis atuqka atisqachu.<br/>
<br/>
Chayjinata atuxta tikhuspaqa manchayta mama yuthuqa asirikuspa ujllata phawarispa chinkarikapusqa.<br/>
<br/>
'''Ajinata kay willakuy tukun.'''
</div>
 
----
 
== En castellano — El Zorro y la Perdiz ==


<div style="background:#1A3A4A; color:#ffffff; padding:24px; border-radius:8px; line-height:2;">
<div style="background:#1A3A4A; color:#ffffff; padding:24px; border-radius:8px; line-height:2;">
Dice que un día, el zorro había escuchado un bonito canto al estar caminando. Ese canto que había escuchado le llegó al fondo de su corazón. De esa manera, se había preguntado: ¿Quién estará cantando tan bonito?... A eso ni más, la señora perdiz había aparecido de dentro de los matorrales.
Dice que un día, el zorro había escuchado un bonito canto al estar caminando. Ese canto que había escuchado le llegó al fondo de su corazón. De esa manera, se había preguntado: ¿Quién estará cantando tan bonito?
 
A eso ni más, la señora perdiz había aparecido de dentro de los matorrales.


De esa manera, el zorro preguntó a la perdiz:
De esa manera, el zorro preguntó a la perdiz:


— ¿Cómo siempre cantas tan bonito?... ¿Por qué no puedo cantar así como voz?
— ¿Cómo siempre cantas tan bonito?... ¿Por qué no puedo cantar así como ?


A esa pregunta, la perdiz le había dicho, riéndose:
A esa pregunta, la perdiz le había dicho, riéndose:
Línea 26: Línea 69:
— Tu boca es muy grande, por eso no puedes cantar.
— Tu boca es muy grande, por eso no puedes cantar.


— Ahora, ¿qué puedo hacer? — le dijo el zorro.
— Ahora, ¿qué puedo hacer? — dijo el zorro.


A eso le respondió la perdiz de esta manera:
A eso le respondió la perdiz:


— Si quieres cantar como yo, primero tienes que coserte la boca.
— Si quieres cantar como yo, primero tienes que coserte la boca.


Después de escuchar a la perdiz, el zorro le había respondido así:
Después de escuchar a la perdiz, el zorro le había respondido:


— Tú cóseme la boca por favor, no podré yo mismo coserme.
— Tú cóseme la boca por favor, no podré yo mismo coserme.
Línea 58: Línea 101:
'''La vanidad y la envidia llevan al engaño. La astucia del pequeño vence a la arrogancia del grande.'''
'''La vanidad y la envidia llevan al engaño. La astucia del pequeño vence a la arrogancia del grande.'''


''Phiñay munay atuqta llullasqa llut'huqa.''
''Phiñay munay atuqta llullasqa lluthuqa.''
</div>
</div>


Línea 70: Línea 113:
| '''Atuq''' || Zorro
| '''Atuq''' || Zorro
|-
|-
| '''Llut'hu / Khullu''' || Perdiz / Codorniz
| '''Lluthu / Yuthu''' || Perdiz / Codorniz
|-
|-
| '''Willakuy''' || Cuento / Narración
| '''Willakuy''' || Cuento / Narración
|-
|-
| '''Taki''' || Canto / Canción
| '''Taki''' || Canto / Canción
|-
| '''Takiy''' || Cantar
|-
|-
| '''Simi''' || Boca
| '''Simi''' || Boca
|-
|-
| '''Siwi''' || Bigote
| '''Sunkha''' || Bigote
|-
|-
| '''Phiñay''' || Enojo / Vanidad
| '''Siray''' || Coser
|-
|-
| '''Llullakuy''' || Engaño / Mentira
| '''Phuruna''' || Pluma
|-
|-
| '''Puririy''' || Caminar
| '''Asiy''' || Reírse
|-
|-
| '''Phawariiy''' || Volar / Desaparecer volando
| '''Chinkay''' || Desaparecer
|-
|-
| '''Asirikuy''' || Reírse
| '''Phawariy''' || Volar
|-
|-
| '''Qayqay''' || Desmayarse
| '''Samay''' || Respirar / Descansar
|-
| '''K'acha''' || Bonito / Hermoso
|-
| '''Jatun''' || Grande
|}
|}


Línea 96: Línea 145:


== Notas culturales ==
== Notas culturales ==
En la tradición oral andina el zorro ('''atuq''') representa la vanidad y la ingenuidad — siempre quiere ser lo que no es y termina engañado. La perdiz o codorniz ('''llut'hu''') representa la astucia del ser pequeño que usa su ingenio para protegerse. Este patrón — el grande engañado por el pequeño — es un tema central en los cuentos andinos y refleja valores comunitarios como la humildad y el respeto por las capacidades propias.
En la tradición oral andina el '''atuq''' (zorro) representa la vanidad y la ingenuidad — siempre quiere ser lo que no es y termina engañado. La '''lluthu''' (perdiz o codorniz) representa la astucia del ser pequeño que usa su ingenio para protegerse.


El bigote del zorro como hilo para coserle la boca es un detalle brillante de humor andino — usa lo propio del zorro para su propia trampa.
Este patrón — el grande engañado por el pequeño — es un tema central en los cuentos andinos y refleja valores comunitarios como la humildad y el respeto por las capacidades propias. El bigote del zorro usado como hilo para coserle la boca es un detalle de brillante humor andino — sus propias vanidades se convierten en su trampa.


== Ficha bibliográfica ==
== Ficha bibliográfica ==
Línea 105: Línea 154:
! Campo !! Detalle
! Campo !! Detalle
|-
|-
| '''Título''' || Willakuykuna: Cuentos del Zorro y de la Perdiz
| '''Título en quechua''' || Atuqmantawan Lluthumantawan
|-
|-
| '''Título en quechua''' || Atuq Llut'hu Khullumantawan Willakuy
| '''Título en castellano''' || El Zorro y la Perdiz
|-
|-
| '''Recopiladora''' || Roxana Ccama
| '''Recopiladores''' || Froilan Apaza Ñaupa · Roxana Ccama Mendoza
|-
|-
| '''Fuente''' || Libro: Runasimimanta — Cuentos mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas, dichos. p. 15
| '''Fuente''' || Libro: Runasimimanta — Cuentos mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas, dichos. pp. 15-16
|-
|-
| '''Idioma original''' || Quechua / Castellano
| '''Idiomas''' || Quechua · Aymara · Castellano
|-
|-
| '''Género''' || Willakuy — narración oral andina
| '''Género''' || Willakuy — narración oral andina
Línea 122: Línea 171:
== Ver también ==
== Ver también ==
* [[Willakuykuna]] — Más cuentos tradicionales andinos
* [[Willakuykuna]] — Más cuentos tradicionales andinos
* [[Sisi Paq Kawsaynin]] — La vida de la hormiga
* [[K'ankap Musqhukuynin]] — El sueño del gallo
* [[K'ankap Musqhukuynin]] — El sueño del gallo
* [[Watuchi]] — Adivinanzas en quechua
* [[Watuchi]] — Adivinanzas en quechua
* [[Sisi Paq Kawsaynin]] — La vida de la hormiga

Revisión actual - 22:17 20 abr 2026

Atuqmantawan Lluthumantawan

El Zorro y la Perdiz — Willakuy trilingüe

Quechua · Aymara · Castellano · Recopilado por Froilan Apaza Ñaupa y Roxana Ccama Mendoza

Sobre este cuento

[editar]

Atuqmantawan Lluthumantawan significa "El zorro y la perdiz" en quechua. Es un Willakuy — narración oral andina — que forma parte del libro Runasimimanta, recopilado por Froilan Apaza Ñaupa y Roxana Ccama Mendoza. El libro reúne cuentos, mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas y dichos en quechua, aymara y castellano.


En quechua — Atuqmantawan Lluthumantawan

[editar]

Huk p'unchay atuxqa purishaspa k'acha takiyta uyarispa nin. Chay takiytax sunqun ukhunkama chayasqa chaymanta.

— Pitaq takishanri nispa watukusqa.

Chay jinallaman mama yuthuqa ch'illka wasamanta takisqa rikhurimusqa chaymanta atuxqa ajinata tapurisqa:

— Imaynatataq chay chhika k'achatapuni takinkiri imaxtih mana ajinata nuqa jkiyta atiymanchuri nispa nispa.

Chaymanta mama lluthuqa asirispa kutichispa:

— Ancha jatun simiyki chayrayku mana qan takiyta atinkichu nisqa.
— Kunan imanaymantaxri nispa atuxqa tapukullasqapuni.

Chaymanta Lluthuqa ajinata kutichisqa:

— Nuqaxjina takinaykipaxqa simikita sirakunayki tiyan.

Chaymanta atuxqa ajinata kutichisqa:

— Qan siraykuway a.... mana nuqa sirakuyta atiymanchu.

Chaymanta mama lluthuqa atuxpax sunkhanta sik'ispa phurunwan siminta siraykusqa.

Chayjinata siraykuytawantaq mama lluthuqa ajinata nisqa:

— Kunanqa tatay takiyta atinki nisqa.

Chaymanta kaymantax jaqaymantax takiyta munaspa atuxqa puriykachaykusqa nitax takiyta atisqachu aswan-pis siminmanta llawsa llawsalla surumusqa.

Chay chhikata kayman chhaqayman puriykachaspari manaña samaytapis atuqka atisqachu.

Chayjinata atuxta tikhuspaqa manchayta mama yuthuqa asirikuspa ujllata phawarispa chinkarikapusqa.

Ajinata kay willakuy tukun.


En castellano — El Zorro y la Perdiz

[editar]

Dice que un día, el zorro había escuchado un bonito canto al estar caminando. Ese canto que había escuchado le llegó al fondo de su corazón. De esa manera, se había preguntado: ¿Quién estará cantando tan bonito?

A eso ni más, la señora perdiz había aparecido de dentro de los matorrales.

De esa manera, el zorro preguntó a la perdiz:

— ¿Cómo siempre cantas tan bonito?... ¿Por qué no puedo cantar así como tú?

A esa pregunta, la perdiz le había dicho, riéndose:

— Tu boca es muy grande, por eso no puedes cantar.

— Ahora, ¿qué puedo hacer? — dijo el zorro.

A eso le respondió la perdiz:

— Si quieres cantar como yo, primero tienes que coserte la boca.

Después de escuchar a la perdiz, el zorro le había respondido:

— Tú cóseme la boca por favor, no podré yo mismo coserme.

De esa manera, dice que la perdiz le había cosido su boca con su pluma, sacando su bigote del zorro.

Después de coserlo, la perdiz así le dijo:

— Ahora puedes cantar, señor zorro.

De esa manera, el zorro queriendo cantar, caminó de un lado a otro, pero ni así pudo cantar. Además dice que estaba saliendo de su boca saliva no más.

Después de caminar tanto, el zorro ya no había podido respirar y por eso se desmayó.

Viendo así al zorro, la perdiz se había reído muchísimo y después desapareció de un vuelo.

Así de esta manera termina este cuento.


Moraleja

[editar]

La vanidad y la envidia llevan al engaño. La astucia del pequeño vence a la arrogancia del grande.

Phiñay munay atuqta llullasqa lluthuqa.


Vocabulario del cuento

[editar]
Quechua Español
Atuq Zorro
Lluthu / Yuthu Perdiz / Codorniz
Willakuy Cuento / Narración
Taki Canto / Canción
Takiy Cantar
Simi Boca
Sunkha Bigote
Siray Coser
Phuruna Pluma
Asiy Reírse
Chinkay Desaparecer
Phawariy Volar
Samay Respirar / Descansar
K'acha Bonito / Hermoso
Jatun Grande

Notas culturales

[editar]

En la tradición oral andina el atuq (zorro) representa la vanidad y la ingenuidad — siempre quiere ser lo que no es y termina engañado. La lluthu (perdiz o codorniz) representa la astucia del ser pequeño que usa su ingenio para protegerse.

Este patrón — el grande engañado por el pequeño — es un tema central en los cuentos andinos y refleja valores comunitarios como la humildad y el respeto por las capacidades propias. El bigote del zorro usado como hilo para coserle la boca es un detalle de brillante humor andino — sus propias vanidades se convierten en su trampa.

Ficha bibliográfica

[editar]
Campo Detalle
Título en quechua Atuqmantawan Lluthumantawan
Título en castellano El Zorro y la Perdiz
Recopiladores Froilan Apaza Ñaupa · Roxana Ccama Mendoza
Fuente Libro: Runasimimanta — Cuentos mitos, leyendas, poesías, adivinanzas, trabalenguas, dichos. pp. 15-16
Idiomas Quechua · Aymara · Castellano
Género Willakuy — narración oral andina
Personajes Atuq Tiwula (El Zorro) · Llut'hu Khullu (La Codorniz/Perdiz)

Ver también

[editar]